- 依內容分級制度,未登入僅能顯示普遍級內容,登入後即可觀看全站內容。
- 馬上登入
關注
關注作者、出版社、系列,新刊上架可獲得通知!
內容簡介
翻譯學導論
「只要你不是浪費時間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是像奴隸一樣將原文字字對應於譯文,你就會創造一個屬於自己的全新主題。」
──古羅馬翻譯家賀拉斯
▪中國翻譯「六」大潮是哪六大?
縱觀中國翻譯史,雖然翻譯活動紛繁複雜,但不同時期亦呈現出一定的特點。筆者認為中國的翻譯可大致分為六大潮,依次為:
(一)東漢至北宋的佛經翻譯
(二)明末清初的科技翻譯
(三)鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯
(四)民國時期的社會文學翻譯
(五)1949年後的政治文獻翻譯
(六)1978年後的實用文獻翻譯
▪誰能翻譯中國典籍?
英國學者葛瑞漢(A. C. Graham)宣稱:「中國典籍由中國人翻譯是不明智的,因為多數情況下,翻譯應當由目的語母語者承擔。」(…we can hardly leave translation to the Chinese, since there are few exceptions to the rule that translation is done into,not out of,one's own language.)
然而,英美人士翻譯中國典籍,問題也很多:誤解、扭曲和勉強現象較多。許淵沖說:「不少人認為中詩英譯,應該是英美漢學家的事,因為他們
──古羅馬翻譯家賀拉斯
▪中國翻譯「六」大潮是哪六大?
縱觀中國翻譯史,雖然翻譯活動紛繁複雜,但不同時期亦呈現出一定的特點。筆者認為中國的翻譯可大致分為六大潮,依次為:
(一)東漢至北宋的佛經翻譯
(二)明末清初的科技翻譯
(三)鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯
(四)民國時期的社會文學翻譯
(五)1949年後的政治文獻翻譯
(六)1978年後的實用文獻翻譯
▪誰能翻譯中國典籍?
英國學者葛瑞漢(A. C. Graham)宣稱:「中國典籍由中國人翻譯是不明智的,因為多數情況下,翻譯應當由目的語母語者承擔。」(…we can hardly leave translation to the Chinese, since there are few exceptions to the rule that translation is done into,not out of,one's own language.)
然而,英美人士翻譯中國典籍,問題也很多:誤解、扭曲和勉強現象較多。許淵沖說:「不少人認為中詩英譯,應該是英美漢學家的事,因為他們
作者簡介
張政、王贇
張政
師範大學外國語言文學學院教授、博士生導師。分別在《外語教學與研究》、《外語研究》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語教學理論與實踐》等公開發表論文50多篇,出版專著20餘部,主持社科基金課題、教育部人文社科課題、哲學社會科學課題等10項。
王贇
專職作者。
師範大學外國語言文學學院教授、博士生導師。分別在《外語教學與研究》、《外語研究》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語教學理論與實踐》等公開發表論文50多篇,出版專著20餘部,主持社科基金課題、教育部人文社科課題、哲學社會科學課題等10項。
王贇
專職作者。
相關推薦書刊
買此商品的人也買了...
購買前的注意事項
- 本書城的商品為電子書及電子雜誌,並非紙本書。讀者可透過電腦裝置網頁瀏覽,或使用 iPhone、iPad、Android 手機或平板電腦下載閱讀。
- 如有下載閱讀需求,為避免裝置版本無法適用,建議於購書前,先確認您的裝置可下載BOOK☆WALKER的APP,並可先下載免費電子書,確認可順利使用後再行購書。
- 由於數位智慧財產權之特性,所販售之電子書刊經購買後,除內容有瑕疵或錯誤者外,不得要求退貨及退款。如有特殊情形,請洽敝公司客服人員,我們將盡速為您處理。